09 November 2008
It is traditional for the incoming president and first lady to visit the White House after Election Day.
在大选后未来总统和第一夫人到访白宫是惯例
Usually they wait a few weeks. But this time the meeting between the current president and the president-elect was arranged in a matter of days.
通常他们要等几周,但这次现任总统与当选总统的会见仅在几天之内就安排好了
That is in part because this is the first transition in four decades to occur at a time when the United States is at war. It is also taking place in the midst of an economic crisis that demands immediate attention.
那只是部分的,因为这是美国参战期间每四十年第一次的过渡,并发生在急需关注的经济危机期间。
President-elect Obama says dealing with the economy is his top priority.
当选总统奥巴马说解决经济危机是他的当务之急
I do not underestimate the enormity of the task that lies ahead, said Barack Obama. We have taken some major actions to date, and we will need further actions during this transition and subsequent months.
他说:我不是低估了这项任务的艰巨性,目前为止我们已经采取了一些主要的成就,在接下来的过渡时期和几个月里,我们还会采取进一步行动
Mr. Obama has said he will move with - what he calls - deliberate haste to choose his cabinet. Aides stress he understands the urgency, but wants to make sure he has the best possible people in place.
他还说:经过深思熟虑,他会尽快地选出他的内阁。他明白问题紧急性,但是他想尽量确保适合的人在适合的位置。
John Podesta heads the Obama transition team. During an appearance on the Fox News Sunday television program, he was asked about the need to move quickly to reassure financial markets.
约翰.波德斯塔领导着奥巴马的接收政权小组。在星期天的福克斯电视新闻(HBO以播放尖锐而有争议的影视剧著称,而福克斯新闻的节目带有明显的右倾性。虽然它拼命吹嘘自己“公平、平衡”,但它以美国至上和政治保守主义为指导,在坚持新闻专业理念的人当中,有几个人会相信它真的)节目亮相中,他被问及为安定金融市场所要采取的措施。
I think we are moving aggressively to build up that core economic team, the national security team, and you will see announcements when they are ready, said John Podesta.
他说:我认为我们正积极地建立金融小组的核心,国家安全小组,当我们准备好时你将看到我们的公告。
Podesta said the incoming administration is also taking a close look at many of the executive orders signed by President Bush that are at odds with Mr. Obama's views.
他还说:未来中央政府会密切注意布什总统签署的与奥巴马意见相左的政令。
... on stem cell research, on a number of areas, he said. You see the Bush administration even today moving aggressively to do things I think are not in the interest of the country.
在干细胞研究及众多领域中,你看到布什政府,甚至是今天,激进地行动,并不是为国家利益。
He said these executive orders could be repealed or amended easily by the new administration because no Congressional action is required.
这些政令能轻易被中央政府取代或修改,因为无需通过国会决议。
But despite their differences on matters of policy, President Bush and President-elect Obama are going out of their way to stress their willingness to cooperate during the transition period.
由于他们政策不同,布什和奥巴马在过渡期很难合作。
Mr. Bush has ordered his staff to make the transition as seamless as possible. And Mr. Obama has repeatedly stressed that until January 20, George Bush is the President of the United States.
布什命令下属在过渡期要把事情做得天衣无缝。奥巴马再三强调:在明年1.20以前,布什仍然是美国总统。
Perhaps to underscore that point, the president-elect will not be attending the major economic summit Mr. Bush is hosting in Washington on November 15th. He has, however, been talking to other world leaders by telephone.
也许是强调了这点,当选总统不会参加布什总统11.15.在华盛顿主持的经济峰会。但是,他已经通过电话与其他世界领导人进行谈话了
On Saturday, Mr. Obama spoke for the first time since the election with Russian President Dmitri Medvedev. A Kremlin statement said they agreed that their countries have a common responsibility to address serious global problems. It also mentioned the possibility of an early meeting once the president-elect takes office.
本周六,自选举以来,奥巴马第一次与梅德韦杰夫谈话。克里姆林宫发表一项声明说他们国家对全球严重问题有共同责任。并提到就职后早期会议。
Relations with Russia are strained over a Bush administration plan to set up a missile-defense system with sites in Poland and the Czech Republic. During the U.S. presidential campaign, Senator Obama said he needs more proof that the plan will work and the high cost is justified.
与俄罗斯关系紧张,是因为布什政府计划在波兰和捷克政府境内建立导弹防御系统。在美国大选期间,参议员奥巴马说他需要更多证据证明该项计划的可行性与高额费用的合理性
分享到新浪微博
2009年11月16日星期一
订阅:
博文 (Atom)